Я нахожусь в пути.

— Зая, ты где?
— Я нахожусь в пути.

Такой шаблон быстрого ответа по СМС предлагает Apple Watch.

Еду, Скоро буду, Бегу, Буду через 10 минут, 5 мин — реальный человек напишет как угодно, но не «Я нахожусь в пути» да еще и с точкой в конце сообщения. Оригинальный вариант на английском языке I'm on my way — жизненный. А вот перевод на русский явно не в тему.

Такой ответ по СМС сможет послужить только поводом для шуток.

— Я нахожусь в пути?
— Да еду, еду! 10 мин

Другой пример здесь же — «Как у Вас дела?».
Разве образованный человек напишет «Вы» с большой буквы? В СМС?

Еще варианты, которые предлагает Apple Watch:

Абсолютно!
Я на совещании. Созвонимся позже?
Не стоит беспокоиться
Спасибо Вам!
Благодарю Вас!
До скорой встречи!

Варианты ответов для тех, кому за 60.

* * *

Такая слепая локализация случается, потому что перевод производится в отрыве от интерфейса и контекста, и в реальной жизни результат не проверяется. Перевод есть и ладно.

Чтобы таких проблем с локализацией не было, нужно проводить ее в два этапа:

  1. Перевести все строки локализации программы, как вы и планировали. Обычно это делается в какой-нибудь программе вроде POEdit или в обычном текстовом редакторе, где переводчик видит большую таблицу с вариантами на исходном языке и предлагает перевод.
  2. Передать локализованный таким образом продукт независимому пользователю (уже не тому, кто делал оригинальный перевод) и дать ему полную свободу по корректировке фраз непосредственно в реальном продукте. Лучше всего поручить эту задачу молодому пользователю, которому совершенно не обязательно быть переводчиком.

Разумеется, оба этапа должны делать носители языка.

Перевод не должен быть буквальным. Самое главное — передать смысл. И если дословного перевода не получилось, ничего страшного.

Хорошо

Personal Hotspot -> Режим модема

Плохо

Responsive design -> Отзывчивый дизайн
Product design -> Продуктовый дизайн

* * *

Локализация продукта на другой язык — это больше, чем перевод. Это особая версия продукта, создаваемая лишь по подобию оригинальной версии и обязательно с учетом особенностей региона, местных привычек и обычаев. Иногда локализация может даже потребовать изменения базовой функциональности продукта.

Обязательно тестируйте вашу локализацию в реальных условиях.